
Anche a te piacciono gli hamburger come a noi?
Gli hamburger sono una parte importante della cultura americana. Oggi parleremo dei modi di dire associati ai vari ingredienti di questo piatto. Prometti di ricordare queste espressioni mentre gusterai il tuo hamburger 😉
Modi di dire sul pane (bread)

Get that bread! Credi di essere stato mandato al negozio a prendere il pane? Be’ non c’è bisogno di affrettarsi. In origine, l’espressione era usata per dire “prendere i soldi” perché il pane è fatto di pasta (dough), e la parola gergale “dough” si riferisce spesso al denaro. Oggi, la frase “to get that bread” può essere usata per esprimere il desiderio di fare festa e divertirsi.
Se sei un avaro ma vivi comunque alla grande, il modo di dire “to butter your bread on both sides” esprime bene la tua situazione. Questa espressione si usa anche per dire che qualcuno trae guadagno da attività incompatibili. Per esempio, “I butter my bread on both sides, cooking burgers while also investing in oil.” (Mi guadagno la vita cuocendo hamburger e investendo nell’industria del petrolio)
Modi di dire sul manzo (beef)

Il bue, il manzo in inglese è spesso associato a problemi e conflitti. Se ti dicono “Do we have beef?” non è affatto sicuro che ti stiano chiedendo della carne. Probabilmente vogliono sapere qual è il problema. Ma se qualcuno sta andando “to beef something up,” vuole sicuramente perfezionare qualcosa. La parola “beefhead” è spesso usata per indicare una persona goffa e scontrosa.
Modi di dire sul formaggio (cheese)

Se qualcuno dice che sei un “big cheese”, puoi esserne orgoglioso. No, non significa che la persona con cui stai parlando ti sta paragonando a una grossa fetta di formaggio. È un modo per dire che sei una persona importante e influente. Si crede che questa espressione sia stata usata per la prima volta dagli inglesi intorno al XIX secolo. Identificavano con la parola “cheese” non solo le persone di valore, ma anche le cose che apprezzavano: “Her new hat is the real cheese!” (Il suo nuovo cappello è fantastico). “As different as chalk and cheese” è un’altra espressione curiosa. Letteralmente, si traduce come “diverso come il gesso e il formaggio”, qualcosa come “diversi some il giorno e la notte” in italiano.
Modi di dire sulla salsa (sauce)

Gli anglofoni parlano spesso di salsa quando vogliono manifestare gioia. Se vedi qualcosa di interessante e bello, di’: “Awesome sauce!”. Puoi anche dirlo in modo più pomposo: “as happy as a clam in butter sauce” (felice come una vongola in salsa di burro). Non è raro sentire la parola “sauce” riferita a coloro che amano bere. Hit the sauce, lost in the sauce, on the sauce, sauced sono tutti termini per identificare chi è sotto effetto dell’alcol.
Modi di dire sul pomodoro (tomato)

La parola “tomato” è spesso usata in inglese per riferirsi ai pugili. L’espressione tomato can (lattina di pomodoro) si riferisce a un pugile che non è molto abile e si trova a competere contro avversari più forti. L’immagine nasce dal fatto che dopo un combattimento impari, il ring è spesso cosparso di succo di pomodoro, cioè del sangue del più debole, il “tomato can” appunto.